HTML

Mentál Hiéna

Egy újabb blog a magyar őrületről. Egy újabb blog az országban uralkodó mentális káoszról. Egy újabb blog az egészségről. Egy újabb blog a betegségről. Egy új blog ezek összefüggéseiről, következményeiről.

Friss topikok

  • sergiodel vargas: Helló Gyula. Ezer meg egy éve nem láttalak, meg beszéltem Veled. (2014.02.27. 11:01) Ukrajna fájdalma, a világ bántalma
  • Trejo: @Bionic Bastard: Igen, a face-en belefutottam, jó cucc! ;-) (2014.02.12. 08:57) Szlovákia - az EU margójára
  • KeMa: Azért van hangalámondás, mert ezen filmek hangjait egy sávra rögzítik. Nincs külön beszéd, és külö... (2013.08.06. 14:07) Szinkr-OFF
  • Bionic Bastard: @Kratomi: Drága Kranyeszkám! ;) Én ugye, abban a privilegizált helyzetben vagyok, hogy ismerlek... (2010.01.14. 09:16) Kollektív-a-kurvaanyádat
  • Dzsé: Nekem a pártkiárusítás hasonlat tetszett. :) Embertőzsde, pff. Kandallói sonkás szenya? :D Jöhet! (2009.06.09. 11:31) Európai pépszavazás

Linkblog

Szinkr-OFF

2011.09.08. 23:35 :: Bionic Bastard

Betelt a pohár. Újra, de valószínűleg nem utoljára.
 
A hülyeség komoly csatákat nyer az élet minden területén. Ez gondolom, nagyjából mindenkinek feltűnt, aki még szereti használni a józan eszét és megszerzett, objektív tudáshalmazát. Aki nem használja, vagy nem szereti futópadra küldeni a kis neuronjait, s nem szeret tanulni, fél megismerni a világot és önmagát - e kettő relációján keresztül, annak tulajdonképpen - a megvilágosodás megváltó pillanatáig - úgyis mindegy.
 
Nekem, személy szerint, tele van a tököm azzal, hogy hülyének néznek nap, mint nap. 
 
Ezen írás apropója, egy tegnapi, véletlenül elkapott félmondat volt, ami a viasat-on futó, amúgy kifejezetten szórakoztató autós műsorban hangzott el, a Top Gear-ben. (12.évad. 2. epizód)
 
A három, már-már világhíres autós zsurnaliszta - Richard Hammond, Jeremy Clarkson és James May - három különböző profilú amerikai izomautót tesztelt, s piroslámpától piroslámpáig gyorsulgattak és riasztókat indítottak be, járgányaik V8-as dübörgésével, Reno városában. Egy kerékpáros rendőr - ehhh - félreállította kettőjüket, s kíváncsiskodott: 
Cop: Racing between lights, revving the engines? (Versenyezgetünk a lámpák között, pörgetjük a motorokat?)
J. Clarkson: Uhm, sorry, my foot slipped off the clutch. (Ööö, elnézést, lecsúszott a lábam a kuplungról.)
Cop: Uhm, no... I don't buy that for a second. (Na, nem....ezt egy másodpercig sem hiszem el.)
 
Alámondásos fordítása az utolsó mondatnak:
- Ezt nem veszem be másodszorra.
 
Miafaszom??? Azaz, internetül: WTF???
 
Nem szeretem e szót, de kifejezetten ciki összekeverni 'másodperc' és a 'második' szavakat. Arról nem beszélve, hogy nincs is semmi értelme e szövegkörnyezetben. Egyszerűen arcpiritó blamázs a csatornának.
Mondanom se kell, ez nem az egyetlen figyelmetlenség volt a fordításokat illetően. Amikor azt írtam figyelmetlenség, akkor persze inkompetens, béna, leszarom hozzállásban megcsinált idiotizmusról és teljes (angol) nyelvi homályról beszélek a stábot illetően, amely fordítatta, felvette, jóváhagyta és adásképesnek titulálta ezt a szar tükörfordítást. Rengeteg hibát követnek el. Szarok a fordítóitok, srácok! Annyiért, megcsinálom jobban, ha akarjátok.
 
Már az vérlázító, hogy egy olyan módszerrel teszik 'közértehtővé' az epizódokat, amely már a 70-es években teljesen értelmetlen és zavaró is volt, egyben. Hangalámondással. Aki ezt kitaláta az valószínűleg gyermekkorában inkább békákat pukasztott cigarettával, ahelyett, hogy a háziját csinálta volna. Gondolta, ha ő hülye és lusta, mint a segg, a többiek sem érdemelnek esélyt. Na, az ilyenekből lesznek adott esetben politikusok. Csak, mert őket eddig még nem szidtam e bejegyzésben. 
 
Hadd hozzak egy egyszerű példát. Dánia. Szuper kis hely, és nem csak a csajok miatt. Hanem, mert miután tudják, hogy ők relatív kis ország (lakosság: körülbelül 5, 5 millió fő), felismerték, hogy a külső inputokat - bármennyire haszontalan legyen is - a saját (mentális) fejlődésükre tudják fordítani. Dániában nincs hangalámondás. Szinte minden külföldi műsort feliratoznak. Legyen az amerikai, angol, német, vagy akár norvég. Megoldják. Egyetlen fordítót kell megfizetni, nem pedig több, unotthangú szinkronszajhát. (Itt talán megfogtam néhány költségérzékeny programigazgatót.)
 
A feliratozásból több előny származik. Először is, mindenki tud olvasni, legalább a saját nyelvén. Ismeri és elismeri az olvasott szöveg fontosságát.
Másodszor pedig, nemigen találkoztam kint olyan emberrel, aki ne tudott volna legalább(!) alapfokon angolul. Eggyel igen, de ő valőszínűleg poszt-traumás szindrómában szenvedett, mert dánul sem nagyon beszélt. Mikor először érkeztem az országba egy kedves barátnémmal, s egy idősebb hölgyet leszámítva nem tudtunk senkit beérni hatalmas csomagjainkkal egy buszmegállóban, kicsit félszegen, lassan kérdeztük - angolul - merre is kéne mennünk a szállásunk felé. A kedves, idős hölgy tökéletes, szinte oxfordi angolsággal igazított útba minket, mosolyogva. Természetesen, leesett az állunk. A mosoly miatt is. Ez a jelenet itthon elképzelhetetlennek tűnne.
 
Végre megismerhetnénk Bruce Willis igazi mormogását, Eddie Murphy - amúgy kicsit idegesítően ripacsoskodó - hadarását, és az erotikus filmek igazi, helyzetdiktálta, színészileg átélt nyögdécseléseit. Én már régóta nem vagyok képes élvezni szinkronizált filmeket, hiszen a még a jónak mondott magyar szinkron is elveszi, például,  egy Dr. House igazi orgánumát, a hanglejtéséből fakadó drámát és arctól és mimikától elválaszthatatlan hangképzést.  (A magyar szinkron relatív jóságát, például egy német szinkronhoz képest, úgy tudnám szemléltetni, hogy a hugyos palacsinta jobb, mint a szaros palacsinta. )
 
A magyar ember - begyöpösödött, zárkózott, önbizalomhiánytól szenvedő és általában tanulatlan  mivolta miatt (és, ez inkább a múlt kritikája, s nem a lakosságé )- maximum csak túlzott gesztikulációkkal és értelmetlenül lassú artikulációval harsogta volna, hogy: Baalrraaaaaaaa, aztááááán a saaaarkon túúúúl jooobbraaaaa. 
A magyar ember annyira ellustult, elbutult a televíziózás intézményétől, hogy azt nem is gondolnánk. A szinkronizált televízió - is - olyan, mint a McDonald's. Mindenhol ott van, egy ideig eltelíti az embert, aztán szépen lassan belülről elrohasztja. A feliratozással legalább egy almát letolnánk a dögszendvics mellé, hogy legalább kicsit ellensúlyozzuk a rossz hatásokat. 
Mindenki rinyál, hogy milyen suttyók vagyunk, nem ismerjük a saját kultúránkat (sem), de persze senki nem tesz semmit. Ha az esti filmeket feliratozva néznénk, illetve nézetnék velünk mindenki aktívan kapcsolódna ki. Kis agytornával. Saját, írott nyelvünkkel is napi kapcsolatba kerülnénk, kezdenénk kapizsgálni a nyugaton oly' divatos szarkazmus koncepcióját, mindamellett angolul tanulnánk, ismerkednénk a világnyelvvel. 
(Magyarországon,  különböző becslések szerint a felnőttek 16-33%-a funkcionális analfabéta.) 
 
Összefoglalva, tehát. Ha egy huszárvágással áttérnénk a feliratozásra, garantálom, hogy záros időn belül leszámolhatnánk az írási, olvasási és szövegértési- alkotási nehézségeink nagy százalékéval. Nem kergetek lázálmokat; nem fog mindenki meghajolva köszönni s Babitsot és Shakespeare-t idézgetni felváltva a négyeshatoson, de ahogy az angol mondja: 'Baby steps.'
 
Így, ezúton szeretném kérni a döntéshozókat, a kultúráért és az oktatásért felelősöket, a közszolgálati és kereskedelmi csatornákat, tessenek szíves lenni 'megdolgozni' a pénzért, amit - így is, úgy is - Tőlünk kapnak és tenni valami hasznosat végre ezért a szisztematikusan szarrá butított népért!
 

127 komment · 1 trackback

A bejegyzés trackback címe:

https://mentalhiena.blog.hu/api/trackback/id/tr113212661

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Szinkron vagy felirat 2011.09.09. 21:59:30

Rády Annamária is tudja, hogy a nyelvoktatás színvonala itthon még elég sok kívánnivalót hagy maga után. A diákok nem, vagy csak kicsit tanulnak meg egy nyelvből, ami arra általában pont elég, hogy kicsit értsenek, de megszólalni már ne merjenek, mert ...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bambano 2011.09.09. 14:45:18

@danialves: a másik része a dolognak meg az, hogy én a nemzetközi filmforgalmazás céljából lebutított angolt nem nevezném komoly angol tudásnak.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 14:46:08

@phaszfej: A szinész olyan állatfajta akinek nem csk arca van hanem hangja is, és a szinés a hangját is használja. Ha szinkronnal nézed, az eredeti fele (hang) elvész, kapsz egy mozgó szines képrorozatot (ez a médinkülföld, szokik kapno oszkárdijat) és egy magyar gyártmányu fusiszart hangként ahol két barátokközt epizod felvétele között ugyanaz a 10 hang délután felmondja zsiroskenyérét az elé tolt papírt. Kb annyi köze van az eredeti fimhez, mintha egy monalizát ugy akarnál megtekinteni, hogy a feketefehér változatát a szomszéd fia Paintben kiszinezi neked. Tulajdonképpen majdnem olyan mint az eredeti, de mégse ugyanaz.

Bambano 2011.09.09. 14:48:13

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: nem mintha az oszkárdíj egy centire is mérvadó lenne...

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 14:50:47

@Bambano: Mert? Egy japán film pl japánul az igazi, egy szinkronhang se fogja visszaadni az eredetit. És azt se felejtsük, hogy a szinkronnal nem csak a szöveget vágják haza, hanem a film teljes hangját, durván szarabbul, üresebben tud szólni egy film magyar hangsávja ha dvd-n átvált eredetiről az ember.

zsírvezér 2011.09.09. 14:51:29

@csárli hárper: És főleg a látássérültek menjenek a pi..ba , nehogy máááá ők is olvasni akarjanak... :)

Szerintem felesleges már maga a felvetés is mert olyan mértéktelenül, korlátolt és szélsőségesek az elképzelések.

Amúgy meg aki el jut arra a szintre, hogy Tv-ben nézze a szerinte kikúrt béna szinkronos filemt,az miért ragad meg itt ? Tessék szépen letőlteni, megnézni. Válogathat jobbnál jobb releasekben...
(Szerintem sok esetben a letöltéssel nem is sért se törvényt se jó ízlést)
Ha már akkora angol nyelvi zsenialitás.
Sajnos a magyar lakosság nagyrésze nem beszél semmilyen idegen nyelvet de ,hogy ez legyen a megoldás...

bozon 2011.09.09. 14:52:06

@Kovácsné: Ja, több hangsávot és eredeti nyelvi feliratot! (Francia filmeknél az utóbbival már találkoztam, nem is véletlen, hogy akik nagyon szeretik a nyelvüket terjeszteni, azok rálelnek a jó megoldásokra.) Ez mindent megold.

És az is ja, hogy Skandináviában teljesen más a két- (vagy több-) nyelvűség kultúrája,
nyelvrokonsági alapja. A felvetés kb. olyan, mintha arról áradoznánk, hogy a szlovákok húsz éve eredetiben néztek cseh vagy orosz filmeket.

Az en bloc szinkrongyalázó posztokról pedig mehet egy tanulmány a modorosblogra, ha eddig nem volt. ;-) Szinkronból is van jó meg rossz.

Én is bevallom, messze nem értem az eredetik 100%-át; olyannyira, hogy nem is nagyon élvezem.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 14:54:34

@Bambano: de még mindig közelebb áll a mérvadóhoz, mint az, hogy Noname Béla szinjátszókörös szinésztanonc olcsóért feldarálja az elétett papirt percdijasan.

Bambano 2011.09.09. 14:54:49

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: most vagy beszélsz 20-30 nyelvet, vagy a filmek egy részénél fogalmad nem lesz arról, hogy miről szól.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 14:58:59

@zsírvezér: "Tessék szépen letőlteni, megnézni"

Meglepééés: ezt is tesszük csak akkor ne csodálkozzanak a csatornák, ha a nyugaton hatalmas sikerrel futó sorozatok itthon megbuknak mert a közönség már 3x megnézte az egészet mire itt szinkronosan bemutatják, és még véletlenül se kapcsol oda a szinkronos verzióra mert nem akarja elhányni magát.

@bozon: "Szinkronból is van jó meg rossz." tudnál mondani egy jót az elmult 10 évből?

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.09. 14:59:27

@JanDítě: a "régen minőségi szinkron" témához egy korábbi gyűjtésem: az Annie Hall-ban HEMZSEGŐ butaságokról (a teljes anyag ott pdf-ben is letölthető):

leiterjakab.blog.hu/2009/12/15/csont_es_bor_vagyok_az_annie_hall_felreforditasai_2_resz

Kedvencem persze a "nagyik zsűrizése" - a Grammy-díj helyett...

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 15:01:02

@Bambano: Olvasni tudok, és elvileg akinek megvan a 4 általános, annak ez nem jelenthetne problémát, az meg hogy a feliratba nem fér esetleg minden bele, az szinkronnál is létezik csak ott az esélyt se kapja meg a néző, hogy észrevegye a baromságot.

Bambano 2011.09.09. 15:01:57

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: max. annak a 312 millió amerikainak a véleményét tükrözi, vagy még azt sem. a Földön lakó "maradék" 7 milliárd véleményére meg tojnak magasról. Máig nem értem, hogy lehet 10+ oszkárt adni egy filmnek, ahol sem a férfi, sem a női főszereplő címre nincs esély. Emlékezhetsz, egy hajóról szólt...

Egy cannes-i vagy más filmfesztiválnak nagyobb relevanciája van szerintem. Ráadásul Európában még mindig inkább filmművészetről beszélünk, míg az usákoknál szórakoztató *ipar*ról.

Belegondoltam: elfogadva, hogy elvész a film fele a szinkrontól, megnézek egy David "kőarc" Carusot és a játékából elvész a fele. na és akkor mivan, nulla per kettő az nulla marad.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.09. 15:02:50

@bozon: Igen, ezt kifelejtettem: az eredeti nyelvű felirat is kincset ér (bár azt meg természetesen rövidítik, mint ahogy a magyar felirat sem egy az egyben hozza át a mondatokat).
Az meg szerintem büntetőjogi kategória, mikor fordítást (nem csak szinkronhoz, felirathoz, hanem úgy általában) olyannal csináltatnak, akinek nem ez a szakmája. Ez szakma, basszus. Sebésznek sem mehet el valaki csak úgy, hogy "láttam a Vészhelyzetet a tévében". Persze ebből soha nem lesz népharag meg napalm, némelyik néző szívja a fogát, meg anyázik, meg blogot, mi több, panaszlevelet ír, de olyat nem nagyon látsz, hogy a nézettság a minősíthetetlen szinkron miatt esik, innentől mi a francért törődne a problémával bárki is...

csárli hárper 2011.09.09. 15:02:51

@zsírvezér: "És főleg a látássérültek menjenek a pi..ba , nehogy máááá ők is olvasni akarjanak... :)"

nem rájuk gondoltam, hanem a tudjukkikre.

Bambano 2011.09.09. 15:03:00

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: ismételten csak azt tudom mondani: biológiai sajátosság, hogy a pasik nem tudják megosztani a figyelmüket. tehát úgy nem tudsz olvasni, hogy közben a filmet is követed.

Bambano 2011.09.09. 15:07:16

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: ettől még nem leszel viszonyítási alap, vagyis nem hozzád kellene igazítani az általános szabályokat.

Giovanni Gatto · http://dobklinika.blog.hu 2011.09.09. 15:12:19

@Droli: Orulok neki, hogy a digitalis korban Te is kobaltaval jarsz vasarolni...
Az altalad emlitett marha nagy otleted IPtv szolgaltatas alatt mar a kezdetekota elerheto(en ket eve hasznalom, azota biztos). Sot, nem csak kulon hangsav van, hanem feliratozas is.
Persze az megint mas kerdes, hogy a tv tarsasagok b*sznak ra, hogy elkuldjek a hangsavot, meg a feliratot (inkabb mondjuk ugy el se keszitik a feliratot), es a szolgaltatok se allnak a helyzet magaslatan, mert nincs eleg savszel a stream kiszolgalasahoz.
De ettol fuggetlenul, mar reg tulhaladott a vilagmegvalto terved.

^LutheR^ 2011.09.09. 15:15:44

Hadd hozzak ellenpéldákat:
Flintstone család (Romhányi-rímek)
Deep Space Nine és Rém Rendes Család (Csuja Imre zseniális hanghordozásával)
Vagy a már említett Gyaloggalopp.

Droli · https://soundcloud.com/drolimusic 2011.09.09. 15:16:15

@Giovanni Gatto: Tudom. Kár, hogy még nem mindenhol igaz ez. Mondjuk, ha megtörténik a "digitális átállás" a tévéknél is, amit most nem is tudom, éppen melyik évre halasztottak, akkor tényleg mindenhol elérhető lesz ez a történet - elvileg.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 15:16:20

@Bambano: Bármilyren dij egy adott csoport véleményét tükrözi, de nem értem ezen mit lovagolsz ennyit. Én ugy gondolom, hogy egy szinészhez az arcán kívül a hangja is hozzátartozik, akár dijatnyert akár nem, és ha a szinész helyett másvalaki hangját halljuk, akkor egy jelentős részt elveszitünk az élményböl. Pl ott van a Vin Diesel. Soha nem értettem, mit esznek rajta, közepesen tehetségtelen izomagy semmi extra. Aztán hallottam először a hangját is és azóta imádom, mert a hangja krvajó és együtt már egy egyéniség. Amig gesztesi k. beszélt helyette addig nem tudtam hova tenni.

Finarfin 2011.09.09. 15:16:33

@Droli: Magyarországnak versenyhátrányt jelent, hogy a lakói nem beszélnek jól nyelveket, különösen az angolt. Ez a hátrány csökkenthető lenne, ha nem szinkronizálnának. A szinkron tehát káros. A káros dolgokat betiltják (pl. kábítószer), vagy korlátozzák (dohányzás). Nem kell angoltudornak lenni a feliratos filmekhez. A saját példámat tudom felhozni, hogy csaknem 10 évig tanultam angolul, "erős középfokú" szintet értem el. Bő öt éve már nem tanulom, hanem használom a munkahelyemen, ahol heti 1-2 nap kell szakirodalmat olvasnom. A szókincsem ezalatt úgy beszűkült, hogy néha szégyenkeznem kell magam elött. Mostanában örömmel tölt el, ha el tudok jutni egy feliratos angol nyelvű filmre a moziba, ahol élvezem, ha egy-egy régenlátott(hallott) kifejezés újra előjön a feledésből.
A mai technikával valóban megfér, de attól még káros. Persze nem tudok most hirtelen olyan kábelszolgáltatót, amelyiknél felirattal látható lenne a Top Gear

KvPt 2011.09.09. 15:23:06

@Bambano: Egyszerűen arról van szó, hogyha az ember a feliratot olvassa, akkor nyilván oda fókuszál a szemével, és emiatt a képet kevésbé jól látja. Tudtommal arra még a nők sem képesek, hogy egyszerre két helyre fókuszáljanak...
De egyébként meg engedtessék már meg, hogy két dologra tudjunk figyelni, hiszen, ha magyar a hang, akkor azért a képet csak össze tudjuk rakni a hanggal. (Vagy ez nem számít figyelem megosztásnak?)

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 15:25:28

@^LutheR^: Az RRCS-t eredetiben nem ismerem, szinkronosan megszoktam ez tény és szeretem is, de a modern family-ban eredetiben hallgatom "elbandit" és igencsak jó a saját hangja a saját előadásában, van egy olyan érzésem, hogy azért a RRCS-ban se lehetett rossz, legfeljebb más mint amit már megszoktunk. A gyalooggaloppot is csak szinkronosan láttam, de ismerve a MPFC-t és a színészeket, kétlem, hogy rosszabb lenne mint a szinkron. Eleve, John Cleesenél jobban eljátszani John Cleese szerepét? Ugyanmár.

goumideaumineaux 2011.09.09. 15:35:51

Üdv, démosz!

Szerintem belehetne vezetni a krimihétfő mintájára a feliratkeddet. Aznap vagy magyar nyelvű műsort ad a csatorna, vagy idegen nyelvűt feliratosan. Mondjuk én bevezetném az európai filmet főműsoridőben szabályt is, annak ellenére, hogy abból is van szar meg ősrégi bőven.
Arra meg, hogy nem csak angol nyelvű film van, az a válaszom, hogy nem mindenki angolul akar tanulni (ha egyáltalán).
Arra meg, hogy nem olvasni akarok, hanem filmet nézni, azt mondom, nézzél feliratosan Steven Seagalt, nem gond ha lemaradsz a történetben. De lehet, hogy Steven Seagal, Dolph Lundgren kedvéért még az olvasott szöveg megértését is megtanulnád. Jaj, jaj, értékesebb emberré válnál!

CM2131 2011.09.09. 15:37:30

Most a hangalámondással van bajod, a szinkronnal, vagy a félrefordítással? Megsúgom, ha felirat lett volna, a félrefordítás akkor is benne lett volna.

freemind93 2011.09.09. 15:37:39

@Chapell: beledöglenék, ha egy dán filmet magyar szinkronnal kéne néznem (nemhogy egy maratont), pedig imádom őket, és nem tudok dánul..

zoutlodi 2011.09.09. 15:39:17

Egyetértek! Le a szinkronnal!
Pont tegnap én is néztem az ominózus műsort. kb 1 percig bírtam. Ami engem kiborított:
"All we know he's called the Stig" (ami annyit tesz: Csak annyit tudunk, hogy Stignek hívják)
Viasat alámondás: Biztosan tudjuk, hogy Stignek hívják. hee?
Egyébként én kedvenc filmjeim közül a Trainspottingot, a Ponyvaregényt és a JAckie Brownt sem bírom magyarul nézni, olyan szar.

Ugyancsak a tegnapi Topgearből.

freemind93 2011.09.09. 15:45:34

@KvPt: a nők sem tudnak több helyre fókuszálni, de nagyobb szöget tudnak befogni (a férfiaknak csőlátása van).

ettől függetlenül butaság lenne nemek közti különbségre építeni a feliratos filmek megértésének megítélését. férfiként köszönöm, igen jól boldogulok olyan feliratos filmekkel is, amelyek eredeti nyelvén kukkot sem értek.

plutonic 2011.09.09. 15:52:19

@Bambano:

A magyar szinkron rossz. Hasznalhatatlan. Elrontja a filmet.

Nics olyan, h "zsenialis" magyar hang. Nem is volt, BTW.

Mindegy, mit gondolsz vagy erzel errol. A teny az, hogy a magyar szinkron szar.

_most_ 2011.09.09. 15:54:14

Mi ez a hülyeség, feliratot olvasni rohadt fárasztó, ki az az idióta, aki olvas, ha van szinkron is. Egyébként egy csomó műsoron van felirat is, a teletext 888-adik oldalán, ha valaki mindenképp olvasgatni akar, ott megteheti.
Egy jó fordítás amúgy is sokat hozzátehet a filmhez, például az adott kultúrára jellemző utalásokat érdemes átalakítani, hogy az is értse, aki nem az adott országban él. Meg ott vannak a legendás szinkronok, mint az utolsó cserkész, mégis, hogy lehetne idézni az elhíresült beszólásokat, ha angolul nézné valaki. Amúgy meg angol nyelvű filmeket úgy is csak az igénytelen emberek néznek, szóval ez az érv is hülyeség, hogy így meg lehet tanulni angolul, franciául meg például ki a faszom akar tanulni.

ChPh 2011.09.09. 15:55:29

Két dolgot mondanék:
1. Vannak filmek, jellemzően vígjátékok, ahol nem tudnánk mit kezdeni az angol poénokkal, így jobb a szinkron.

2. Te sem olvasol LeiterJakab blogot :D

ChPh 2011.09.09. 15:56:29

@lami83: ez így ebben a formában nem igaz.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 15:56:59

@freemind93: és mennyivel kell nagyobb szöget befogni ahhoz, hogy valaki a a képernyőt lássa vagy a képernyőt a lássa a feliratokkal? ha ez problémát okoz a férfiaknak, akkor azonnal bevonni minden férfi jogositványát, egy tvképnél sokkal többet kell felfogni vezetés közben sokkal nagyobb látószögben.

Hajdú Peter 2011.09.09. 15:57:10

Tanulj meg angolul metal hiena, mert rosszul forditottad.

I don't buy that for a second. azt jelenti "en nem vasarolok azt egy masodpercert"

de meg a goggle is azt mondja ra, "Nem veszek, hogy egy pillanatra."

bena vagy bazzeg.

freemind93 2011.09.09. 15:58:14

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: egyetértek, szerintem sincs jelentőssége.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 15:59:50

@lami83: "ki az az idióta, aki olvas, ha van szinkron is."

Ki az az idióta aki olvas, mikor van hangoskönyv is...

"Egy jó fordítás amúgy is sokat hozzátehet a filmhez,"

egy rossz forditás meg ugyanennyit elvehet, a szionkronhang meg csak elvehet az eredeti szinész játékából, mert ő nem az eredeti színész.

untermensch (törölt) 2011.09.09. 16:00:28

@Kovácsné: ez egy ritka nagy bullshit. A németek kevés kivételtől eltekintve borzalmasan beszélnek angolul, az olaszok egyáltalán nem, az angolok között pedig nagyon sokáig kell keresni olyat, aki alapfokon beszél németül. És hol van még a használható szint. Ezt saját tapasztalatból tudom, és pl egy angliai munkaközvetítőtől is, aki képtelen volt olyan angolt találni, aki elég jól tud németül egy IT support melóhoz.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2011.09.09. 16:01:19

csatlakozva az aláírásgyűjtéshez

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 16:02:36

@ChPh:" 1. Vannak filmek, jellemzően vígjátékok, ahol nem tudnánk mit kezdeni az angol poénokkal, így jobb a szinkron."

Ott a feliratozó adaptálhatja a poént, de jellemzően ez a szinkronban csak szarrab szokott lenni (duva amikor egy amcsi filmbe barázokköztes teljesen magyar poénokat irnak bele)

freemind93 2011.09.09. 16:03:01

@lami83: lehet pl. angolul idezni a beszolasokat.

furcsa egyebkent az igennyessegi erzekenyseged: angol nyelvu filmek igenytelenek, de nem vagy hajlando a filmeket sajat kulturalis kozegukben ertelmezni, inkabb helyi utalasokat helyeznel el egy pl. egy koreai filmben. arrol mar nem is szolva, hogy az angolon kivul csak a francia letezne, mint idegennyelv.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 16:03:51

OFF elnézést a zösszevisza betkért, a billentyűzetem nem bírja a kávét.

somlai64 2011.09.09. 16:05:04

Azért csak kényelmesebb magyarul hallgatni egy filmet. Fárasztó közben olvasni is.

2011.09.09. 16:05:04

Nem olvastam a kommenteket, majd fogom, de percek múlva futnom kell. Szóval szerintem a következők vannak:
1. a tévé nem oktatási segédeszköz. Az, hogy más országokban hogy van, az nem alap, mert más országokban sokminden máshogy van. Példaul minőségi nyelvoktatás az alapfokú képzésben.
2. a filmnézés az esetek többségében szórakozást jelent, és mint ilyen folyamatot, nem szeretném azzal tölteni, hogy szótárazzam a nem ismert szavakat, vagy meresszem a szemem a feliratra két órán keresztül (pedig nem Junoszt tévém van...)
3. van az országban egy masszív réteg, akiknek egyszerűen nem kell az angol nyelv, őket ezzel felesleges nyektetni. Úgymint pl. fizikai melósok, nyugdíjasok, idősek, egyszerűbb néprétegek.
4. szép az angol iránti vágy, de sokszor sokan úgy csinálnak, mintha csak az lenne. Mi van a dán, koreai, japán, német, cseh stb. filmekkel? Azt már az anglomán feliratrajongó sem nézné szívesen, a feliratot rendesen nem látóknak meg kínszenvedés, gyakorlatilag nézhetetlen lenne.
5. megszoktam a szinkront, sokszor nem telitalálat, de tudok élni Bruce Willis igazi hangja nélkül is. Meg ennyi erővel irodalmat se fordítsunk, hisz elvesznek az eredeti nüanszok, finomságok. Ha ott megfelel, nekem filmnél is megfelel a szinkron.
Összefoglalva: a tévé, a film kikapcsolódás ebben a melós, kula világban és nem oktatási segédeszköz. Aki akar nyelvet tanulni, és ezt filmekkel segíteni, megteheti, vegyen dvd-t, töltsön le netről, a többieknek jó, ahogy eddig volt. Ha mindenképp variálni akarunk, fejlesszük az oktatást kiskortól fogva és térjünk vissza a témára 10 év múlva.
És mielőtt tudatlan hülyének nézne valaki, jelentem, hogy én speciel angol és németnyelvű filmekkel is kiválóan boldogulok.

teabore 2011.09.09. 16:07:57

Eredeti hanggal, ha angol v. német film, akkor angol v. német felirattal nézem (legalább nincs félrefordítás). Férfi vagyok és biológiai csoda is, úgy látszik...

bozon 2011.09.09. 16:09:24

@Kovácsné: "Az meg szerintem büntetőjogi kategória, mikor fordítást (nem csak szinkronhoz, felirathoz, hanem úgy általában) olyannal csináltatnak, akinek nem ez a szakmája. Ez szakma, basszus."

Persze. Én is bosszankodom a félrefordításokon, mint ahogy bosszankodom azon is, ha meleg helyett hideg víz jön a csapból. Ez is egy szakma, csinálják azok, akik értenek hozzá, mert van hozzá tehetségük, és vették a fáradságot, hogy kitanulják, kitapasztalják.
A lényeg, hogy nem maga a szinkron intézménye a hibás azért, hogy kontárok is fordítanak.

Globetrotter2014 2011.09.09. 16:10:37

Ez már lerágott csont. Néha pár értéelmiségi behozza, hogy az elviselhetetlenül xar magyar szinkronok helyett eredetiben kéne nézni a filmeket, de ezt még a moziban is ellehetetlenítik manapság. Ha nem sietsz 2 hét utűán már sehol sem találod eredeti nyelven a kasszasiker filmeket. A jelek szerint hülyébbek vagyunk mint 10 éve...

satie · http://321.hu/sas 2011.09.09. 16:14:44

próbálom röviden:

szinkronellenesnek lenni, mint olyan kicsiben, olyan, mint fordítás-ellenesnek lenni nagyban.

Bruce Wiilisnél mind1, de 1 olyan filmnél, ahol *számít a kép*, a *jó szinkron hozzátesz* az eredetihez és a látványból nem vesz el (tessék filmesztétákat kérdezni).

Szóval én speciel örülök, mikor kuroszava jól van szinkronizálva, annak, akit közepes angol-tudással csak a Bruce Willis-szintű filmek érdekelnek igaza van, itt nem (vagy nem sokat) számít a kép esztétikailag, tehát nézze nyugodtan felirattal.

--
Szervác Attila - zeneszerző, számtek tanár

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 16:15:08

@somlai64: A guminő is kényelmesebb mint egy igazi nőt megdönteni, de azért az élvezeti értéke se ugyanaz.

Donor 2011.09.09. 16:18:56

T. blogger meg műszaki analfabéta. Nem vagyunk egyformák :) A digitális TV korában lehet nézni eredeti hanggal is a Top Geart. Másik hogy kedvenc sorozatomat elég nagy késéssel vetítik nálunk ezért előbb angolul, aztán angol felirattal, majd magyar felirattal, végül magyar szinkronnal nézem. (nem tudok angolul) De így képtelenség angolul megtanulni. Előbb idézem fejből az összes párbeszédet, minthogy fejlődjek angolban.

A másik gondom felirat. Nem okoz gondot az olvasás, nem zavar, viszont a finom színészi arcjátékra nem lehet figyelni ha közben olvas az ember. Persze ilyen film ritka ahol ez probléma. Megoldásom hogy a kritikus részeknél visszatekerem és amikor tudom hogy mit mondtak, újra nézem a játékot is, de ez csak az illegális torrentnek hála tudom megtenni.

nemzet katonája 2011.09.09. 16:20:10

Anyátok picsáját hülyítsétek a népet ezzel a "szar a szinkron" újkeletű hülyeséggel.

Meg le lehetne szokni arról a kurva UL-ről hogy magasabbrendű országokban a mozitól a kutyakajáig minden angolul van.

Szinkron kell mert ezt veszik a népek, és nem a feliratozástól lesz EU-konform a magyar ember agya. Őrizzük már meg a kikapcsolódás lehetőségét.

Ugyanígy elvárnátok hogy a francia filmeket és a latin-amerikai sorozatokat is feliratozzák? Esetleg a kurva magyar filmipar termékeit mégis ki venné meg külföldön eredeti hanggal?

Remélem ez a hype is elmúlik előbb-utóbb.

2011.09.09. 16:23:11

@bozon: nekem van egy szinkrondramaturg végzettségem, unalomból végeztem el, nem ócska helyen, a MUOSZ-nál. Úgyhogy nagyjából tudom, hogy megy, boldog-boldogtalan fordíthat szövegkönyvet, a magasszintű angoltudás nem követelmény, inkább a kiváló magyartudás, angolt lehet szótárazni, de ugye pont ez az a pont, ahol a szlengek, sajátos szófordulatok, kulturális utalások/poénok elvesznek. A másik csapda, hogy nemigen fizetik meg ezt a melót (én sose csináltam élesben, pedig lehetett volna), így olyanok fanyalodnak rá, akiknek jó mellékállás, kiegészítés, és szakmai elhivatottság véletlen sincs, tisztelet a kivételnek. A következő bukkanó a szinkronhang, nagy produkcióknál van odafigyelés, de alsóbb szinteken (ami még messze nem a Maricsui:) jönnek az OKJ-s szinkrontanodás srácok és kiscsajok, meg akiket apu/pasi benyomott a bizniszbe, na azok olyanok is. A szinkronstúdiók meg, amikből kevés van, futószalagon nyomják a melót, pár óra alatt lezavarnak egy-egy felvételt, oszt csá. Mindezek ellenére tartom, hogy tévében nincs helye a feliratnak, (max. opcióként) nem odavaló, moziban persze nagyobb teret kéne engedni a feliratos ill. eredeti nyelvű filmeknek (persze nem a távol keleti eposzoknál:).

Donor 2011.09.09. 16:24:59

@Donor: Ja és viszonylag ritka a szinkron probléma. Úgy hogy angolul is meg szoktam nézni előtte, szerintem elégé jó és élvezhető a szinkron a legtöbb helyen.

Pl. pont a Dr. Housnál Szakácsi zseniálisan passzolt. Most Kulka János a szinkron, eleinte zavaró volt, de mostanra vagy belerázódott, vagy megszoktam de ő is elég jó az eredetihez.

Jó, az ilyen tudományos bulvárcsatornákon hemzseg a fordítási hiba. Rengetegszer van olyan hogy nem értem mit mondott magyarul, visszafordítom magamban angolra szó szerint, és akkor jövök rá hogy teljesen más értelme van. Kedvencem a hegesztés és forrasztás, nem műszaki embereknek lehet hogy mindegy, de teljesen más eljárásról van szó, és angolban is más szóval illetik, tehát nehéz lenne összekeverni ha beütné a googleba.

Elijah_Baley 2011.09.09. 16:30:16

eccer megnéznék egy olyan cikket ahol szakemberek erősítik ezt a naívromatikus értelmiségi álomképet a nyelvtanulás és feliratos filmek relációjáról.
nem vagyok nagyon otthon a nyelvoktatás metodológiájában, de szerintem nem függ össze mert:
a, nincs szoros kapcsolat a hang és a szöveg közt.
b, nincs semmiféle visszajelzés
Tévedés ne essék, ha valakinek van motivációja és valamit azért már tanult a suliban, akkor jó segítség, de önmagában olyan, mintha a kocsmai zenegépbe raknánk komolyzenét.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2011.09.09. 16:36:28

Nem értek egyet. Legyenek csak az emberek tök buták. Ne beszéljenek semmilyen nyelvet, ne értsenek semmihez, legyenek csak funkcionális analfabéták.
Annál több esélyem lesz egy középszar angoltudással, közepesen ostoba létemre egy jól fizető, király állást megszerezni.

Amúgy utálom a szinkront, főleg a hangmérnökök miatt. Eredeti hangsáv kristálytiszta, magyar hangsáv meg valami hangeffektektől elnyomott épphogynem monó tompa dörmögés. Rémálom.

Globetrotter2014 2011.09.09. 16:38:56

@De gustibusaut bene, aut nihil: kell egy megfelelő szint, de utána nagy segítség. És persze nem mdinen nyelvnél, németet könnyű TVből tanulni, és az angol is tanulható TVből. Persze nem nulláról de egy gyenge középről már felhozható. Persze a szótárnak a küzelben kell lennie. A francia már neccesebb. Én felirat nélkül ápdételtem az angolomat a felsőfokú szóbelire. Kifejezetten jó volt pl Jay Lenót nézni. Kelett pár hét mire valamti is megértettem, majd pár hónap hogy a kultúrkört is felfogjam, de utána már nagy segítség volt, ráadásul még szórakoztató is.
@nemzet katonája: pedig attzól még így van. Nincs olyan film aminél ne akadnék ki legalább egyszer, ahol nyilbvánvalóan elxeték a fordítást. Lehet bármiylen jó a szoinkronszinész, ha az alap rossz. Egyébbként meg a szinkronhangoknál is vannak gondok. Úhh, a Simpsons viasatos verziója annyira rossz volt a csatorna elsötétítést érdemelt volna...

phaszfej 2011.09.09. 16:46:32

@Hajdú Peter: "I don't buy that for a second. azt jelenti "en nem vasarolok azt egy masodpercert""

Fordiccsá mán pontosan! Én csinál nem vesz az nak egy másodperc.

néhány példa:

-Where are you going? Hol vagy te menés?

-My name is phaszfej. Enyém név van phaszfej.

- Who fucked your mother? Ki baszott tiéd anya?

- The girls are sitting at the table. A lányok van ülés nál az asztal.

Baszki! Ilyen primkó nyelvet ki a geci tanul és minek? Ezek a nyugat európaiak, akikhez annyira szeretnétek hasonlítani, még beszélni sem tudnak. Ezek szó szerint primitív emberek. Ami a gondolkodásukon, a beszédstílusokon is látszik. Ezek az angélusok nyelv terén le vannak maradva úgy kb. 10-15 ezer évvel. Ha nncsenek a fekák, a szerencsétlenek még a kettős tagadás intézményét sem találták volna föl. Ha nincseneke a négerek, akkor még mindig segédigéznek ezek a fasz ősemberek.

zsírvezér 2011.09.09. 16:54:26

shitgun fogalmazott jól!!!!!!!
Ez a szórakozásról szól, és igen valakit a szinkron valakit az eredeti szórakoztat.

Hogy jön ahoz egy eredeti hang hívő, hogy az én szórakozásomat és annak tárgyát megszüntesse ?

Teszi mindezt olyan megalázóan primitív demagógiával...

Globetrotter2014 2011.09.09. 16:59:40

@zsírvezér: a legjobban szórakozva tudnál tanulni, életszerű szituációban, nem elméleti anyagot seggelve. Sorra látom korábban nyelvtudó siemrőseim mélyrepülését, egyszerűen mert nincs többé kapcsoaltuk az idegenenyelvvel, és kampányszeráen nem lehet fenntartani nyelvtudást.

Én megértem a posztírót, nem csak önzésből, az eccerű zembereknek is jót tenne ha így kerülnének kapocsolatba az angollal. Olyan ez mint a dohányzás tilalma, valójában mindenkinek jó de ezt a dohányosok nem fogják belátni.

gunsmoke (törölt) 2011.09.09. 17:07:30

@zsírvezér: Az aHHoz "kétzé"!!!

Úgy néz ki neked a magyar se nagyon megy, nemhogy az angol.

Egyébként engem az szórakoztat, ha rászarhatok mások kezére. Engednéd?!?

fred999 2011.09.09. 17:11:55

Teljesen egyet értek, azzal hogy a filmek élezhetetlenek szinkronizálva.
Örülök, hogy ezt valaki kifejtette!

Attila1234 2011.09.09. 17:15:48

Ki néz még TV-ben filmet? Ott meg jó a szinkron. Sok ember szereti, és nem kell őket lenézni ezért. Ha valaki ennyire oda van az eredeti szinkronért, akkor az beszerzi az adott filmen egy olyan adathordozón, amin rajta van az eredeti hangsáv. A mai technika már képes ezt az igényt is kiszolgálni!
Nevetséges álprobléma ez is. Nem attól fog megokosodni a magyar, ha eredeti hangon megy a TV-ben a CSI.

Hajdú Peter 2011.09.09. 17:22:42

phaszfej:"Baszki! Ilyen primkó nyelvet ki a geci tanul és minek? Ezek a nyugat európaiak, akikhez annyira szeretnétek hasonlítani, még beszélni sem tudnak."

A biztos, hogy kurvara lekene loni, aki ezt a buzi nyelvet kitalalta. Totalisan logikatlan, ertelmetlen, magyartalan. De folleg azt kene fejbe ruuugni (nem kicsit, nagyon) aki elvalasztotta a szavak irasat a szavak kiejtesetol.

Malachi 2011.09.09. 17:24:57

mivel ez az írás kb. egyenlő egy sokbekezdéses trollkodással, ebben a szellemben reagálnék. (miért ne, épp ráérek)

"Ezen írás apropója, egy tegnapi, véletlenül elkapott félmondat volt..."

ANNYIRA KÍNOS, hogy minden okostojás kényszeresen beleszövi ezt a szánalmas nyivákolásába, hogy azt szavakkal ki sem lehet fejezni. buta, buta, buta ember. én őszintén javaslom, hogy mondd le a TV előfizetésedet, mert bizonnyal számos hasonló hülyeséggel találkozol majd a jövőben (persze véletlenül, félfüllel, hahaha) és kénytelen leszel eret vágni magadon.

a csatornák spórolnak, beleszarnak, aprópénzt fizetnek, a stúdiók ezért az ilyen "rábeszélős" szarságokat gyakran szinte az utcáról berángatott szerencsétlenekkel íratják meg. kb. ennyi. ne csodálkozzál, ha az eredmény is szar. a TopGear amúgy legendásan fosadék fordítású. más meg nem. ez van. de te azért csak pusztítsd szóban a szinkront továbbra is. a haveri körben biztosan nagy sikereket érsz majd el.

Champion of Capua 2011.09.09. 17:24:58

A szar szinkron helyett én is inkább a feliratozás híve vagyok, de furcsállom, hogy a posztoló pont Eddie Murphyt és Bruce Willist hozta fel példaként. Speciel az "magyar hangjuk" (Dörner György) pont hogy az egyik legjobb szinkron szerintem.

mildi 2011.09.09. 17:32:09

baromi gyorsan olvasok, jobban is szeretem a feliratos filmeket a szinkronosnál de! 51 cm-es tévécském van. és nem akarok pingpong asztal méretű lapos csodát venni csak azért, hogy este belebambuljak tök fáradtan. pláne ágyból fekve, úgy hogy közben rejtvényt fejtek.
(értelemszerűen: filmet, sorit nem tévében nézek :)
igenis szinkron.
inkább a szolgáltatókat kellene cseszegetni, hogy ne butítsák le a digitális adást.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 17:32:57

Azért lenne egy utolsó kérdésem. Aki szerint a szinkron a sör és a nő utáni legnagyobb találmány, az ugye zenét se eredetiben hallgat, hanem ráénekelteti madonna hangsávjára magyarul a szomszéd mancikával, hogy "apu ne prédikálj"?

Királyvíz 2011.09.09. 17:40:32

Az Index-címlap borítékolta a rengeteg idiótát. Ezek a kommentek pontosan megmutatják, milyen hülye, lusta nép vagyunk. Még olvasni sem hajlandó a népesség nagy része, nyelvet tanulni meg pláne nem. Grat.

A legjobb érv, hogy "na de mi van azokkal, akik nem látják rendesen a képernyőt" kezdetű baromság. Kérdezzétek meg azokat a nyugat (vagy észak) európai, nem angol anyanyelvű országok lakóit, ahol nincs (vagy szinte nincs) szinkron, csak felirat. Érdekes módon ez ott nem probléma.

A másik, hogy "de nem csak angol nyelvű filmek vannak, idióták" felkiáltást előhúzó nagyeszűek. Ja, tényleg, és hány ilyen filmet adnak a kereskedelmi csatornák? Ha hetente egy ilyen lemegy, az már soknak számít. De ezeket is meg lehet nézni felirattal, én már voltam moziban német, dán, svéd, francia filmeken is, és nem zavart a betű.

Kívánok minden idiótának jó tespedést a tv előtt, butuljatok ott szép csendben, úgyis csak erre vagytok képesek, ezt is érdemlitek.

2011.09.09. 18:12:14

@Királyvíz: nem az olvasással van baj, hanem azzal, hogy van valami ami megszokott, kényelmes és praktikus, és bár elméletben lehetne használni nyelvi fejlesztésre, mégse kell, mert egyszerűen a tévé nem erre való. Ez nem lustaság meg primitívség, hanem a tévé az tévé, azt háttérben is hallgatjuk, nem mindig nézünk oda, és míg a magyar lakosság 75%-a nem tud legalább erős középszinten angolul, addig egyszerűen tirpákság ezt erőltetni. Értsék meg az angolosok, hogy a nyelvtanulásnak nem a tévé az eszköze, hanem az iskola, a tanfolyam és az önszorgalom. Feliratos angol filmet pedig olyan társadalomra lehet rászabadítani, amelyben a kölköket kiskoruktól tanítják angolra, és van alap, amit a feliratos film fejleszthet. A magyar nem ilyen, tanítottam gimiben, nem is szarban, látom milyen színvonalon megy az angoloktatás, azon kéne fazonírozni, nem a kurva tévén. És bunkóság leszólni a rövidlátó mammereket, nyócáltalános Pista bát, akinek a büdös életben nem kell az angol, ellenben kiváló kőműves, meg azokat, akik szarnak az angolra. Szívük joga. Aki angolt akar tévéből tanulmi, az vegyen egy dvd-lejátszót, meg köttesse be az internetet.

Malachi 2011.09.09. 18:13:26

@Királyvíz: ne csüggedj, amíg ilyen fényesen ragyogó elméjű entellektüellek kommentelnek a blog.hu-n, addig még van remény! csak így tovább!

posztolónak - elolvastam a korábbi bejegyzéseket és kénytelen vagyok megkövetni magam, majdnem biztos voltam benne, hogy egy főiskolás személyiségzavaros valaki ámokfut, de nem. a véleményemet tartom, hülyeség a szinkront szidni egy elkapott félmondat miatt egy legendásan pocsékul fordított sorozatból, de a gonoszkodásokat visszavonom. ha érdekel bármennyire.

veszélyes és unalmas téma ez már, ezerszer lerágott csont lett az utóbbi 3 évben és nincsenek új érvek, csak a megszokott téveszmék. hogy a skandinávok, meg olvasni kéne, de hülye a magyar, satöbbi. ez mind urban legend, de erre magadtól is rájössz majd, ha többet foglalkozol a témával. ha. mert amúgy annyira nem érdekes. volt, van, lesz, olyan amilyen. idővel biztosan adnak majd több hangsávot is és vége lesz az egész felhajtásnak - hozzáteszem szar fordítások akkor is lesznek majd, az tuti. akár feliratban is.

Malachi 2011.09.09. 18:14:41

ja, nem magamat követem meg, hanem téged, Bionic Bastard, de hát én is csak egy retardált vagyok akit nem zavar a szinkron, hát nem mondom, meg is látszik na. fuj.

Uglee · http://nagydobraverem.blog.hu 2011.09.09. 18:16:45

Nem olvastam végig a kommenteket.
Én azt nem értem, hogy miért a fikázás... Aki tévét néz, az szinkronizált filmeket akar és pont. Neked is van interneted, azzal írtad meg ezt a bejegyzést, töltsd le a sorozatot, filmet, nézd meg. Akár legálisan is letöltheted, ha akarod. A tévében úgyis csak megvágott, reklámokkal telekúrt, 1 nap alatt leszinkronizált szarokat látsz, a televízió, mint olyan, azoknak a lusta embereknek maradt a szellemi tápláléka, akik nem képesek használni az internetet. És igenis szinkronizáljanak, mert a nagyanyám például hadd nézzen meg egy filmet, sorozatot, meg azok is, akik nem tudnak angolul, de mondjuk vasalnának, főznének közben. Kíváncsi vagyok, hogy te mennyire élveznél egy luxemburgi filmet magyar felirattal, ha mondjuk bármi mást csinálnál közben. Aránytalanul több koncentrációt igényel egy feliratos film, mint egy szinkronizált. Arról már nem is beszélve, hogy maga a szinkron intézménye még akkor alakult ki, amikor semelyikünk nem beszélt különösebben más nyelven, de akkor jól megfizetett szinkronszínészek igényesen kivitelezett szinkronokat gyártottak, msot viszont százszor annyi csatorna van, sokkal kevesebb jó színész, még kevesebb idő, anyagias gépsor lett az egész, szóval igazából nem a szinkront kéne betiltani, hanem a szar szinkronért félhülyére verni azt, aki a producere.

chipshop (törölt) 2011.09.09. 18:27:26

A szinkron megoli a filmet,mondjuk kb.tizeneves koroman lattam utoljara szinronizalt muvit ami ugye nem tegnap volt:-))A svedeknel minden felirattal megy igyhat a lakossag folyekonyan beszel angolul ami szerintem minimum.M.orszagon is lehetne a filmeket feliratozni,ebbol meg senkinek semmi hatranya nem szarmazott,sot.Elhiszem,h eleinte zavaro olvasni,de en pl: amerikai-angol filmekbol tanultam meg angolul,illetve ez adta meg az alapokat.A tobbi ramragadt,es most a franciamat ugyanezen a sema menten epitem fel:-)Imadok francia filmeket nezni angol felirattal,siman el lehet sajatitani az alapokat ha figyelsz:-)Szerintem egy De Nirot nem lehet tokeletesen szinkronizalni es nem is szabad.Jeremy Clarkson eredetiben jo,utanozhatatlan)))

ford? 2011.09.09. 18:44:46

a problémával a hangosfilm megszületésekor szembesültek, a '20-as évek végétől. az igényesebb(nagyobb költségvetésű) mozikat több nyelven vették fel, a színészeknek többször elő kellett adniuk ua.-kat a jeleneteket a különböző nyelveken, mikor még nem volt adott a technológia hangsávokkal babrálni. a feliratozás ugyan megoldható lett volna, de sokat elvesz a filmek élvezeti értékéből, ha a kép alsó harmadát olvassa a néző, és kevesebb jut el hozzá a cselekményből. mondom ezt úgy, hogy én is a feliratos filmeket preferálom, viszont ez is egy méltányolható szempont

"the dragon" · http://kigondoltam.blog.hu/2013/08/26/elrendezett_hazassag 2011.09.09. 19:00:26

Ha nem lennének szinkronizálva a tv-műsorok, akkor már a suttyó hidegburkolók is megtanulnának angolul, lelépnének az országból, aztán csempézhetjük a saját fürdőszobánkat...

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 19:02:20

@Uglee: "Aki tévét néz, az szinkronizált filmeket akar és pont."

Ez igy minimum érdekes általánosítás, egyébként meg eszi nem eszi nem kap mást, tehát aki tv-t néz az szinkronosan nézi, mert igy kapja.

"A tévében úgyis csak megvágott, reklámokkal telekúrt, 1 nap alatt leszinkronizált szarokat látsz"

mennyivel jobb lenne, ha nem egy nap alatt összegányolt szar szinkront kellene hallgatni annak aki nem feltétlen van otthon az internet sötét bugyraiban, hanem hallgathatná a jól megfizetett színészek több hónap alatt felvett eredeti hangját.

"Kíváncsi vagyok, hogy te mennyire élveznél egy luxemburgi filmet magyar felirattal, ha mondjuk bármi mást csinálnál közben."

Miért te mennyire élvezel egy luxemburgi filmet szinkronizáltan, ha közben mást csinálsz? A tv-nek a lényege, hogy nézzük. Ha hallgatni akarunk valamit a háttérben arra ott a rádió/mp3.

"Aránytalanul több koncentrációt igényel egy feliratos film, mint egy szinkronizált."

Hülyeség. Legalábbis aki eljut a néma értő olvasásig ált isk alsóban annak nem. A funkcionális analfabétáknak persze lehet ez a baja, de miért kellene a médiát lebutitani a hülyék szintjére, miért nem lehetne megpróbálni a média segitségével felemelni a hülyéket?

triarius 2011.09.09. 19:14:20

@Ronda_kövér_öregedő_pasi: Én kifejezetten a szinkron ellen vagyok. MINDEN filmet szívesebben nézek felirattal, olyat is, aminek a nyelvét abszolút nem értem, mondjuk japán vagy holland filmet. Mert úgy hallom, hogy a rendező mégis hogyan képzelte el. Ettől függetlenül vannak jó magyar szinkronok, néha tényleg jobbak, mint az eredeti, de csak néha.

nyílméregbéka 2011.09.09. 19:16:38

Nem vagyok egy elvakult szinkronpárti, sok filmet feliratosan nézek és nem halok bele, DE azért ne írjuk már le a szinkront teljesen! OK, lejjebb vagyunk, mint Latinovits és Ruttkai Éva korában, de még mindig nagyon jó a magyar szinkron. Még mindig vannak zsenik, mint Csuja Imre; vagy pl. az Al Pacino-t rendszeresen szinkronizáló (RIP) Végvári Tamás talán smafu volt? Nekem a hideg rohangált tőle a hátamon!
Valaki kérdezte, hogy volt-e jó szinkron az elmúlt 10 évben. Én annak nevezném a Sin Cityt, a Tökéletes trükköt és Eredetet, a Gran Torinót. Nemrég láttam a Sült zöld paradicsomot, Tolnay Klári (ő is RIP) és Molnár Piroska hangjával. Velük talán valmi baj van? Szerintem sokat hozzátesznek a filmhez!
Persze van olyan film, mint a Coppola-féle Drakula, vagy a Sötét lovag, amit CSAK feliratosan nézek, de nem ez az általános.

Ronda_kövér_öregedő_pasi 2011.09.09. 19:21:54

@nyílméregbéka: "Szerintem sokat hozzátesznek a filmhez!" És legalább annyit elvesznek már csak azon okból kifolyólag, hogy a rendező nem az ő hangjukat akarta hallani, igy ha a szinkronosat nézed, nem azt kapod ami az alkotók szándéka volt.

kulup 2011.09.09. 19:33:04

@Uglee: A luxemburgi filmben luxemburgiul beszélnek ? :-)

Matheo · http://hobbymania.blog.hu/ 2011.09.09. 19:36:29

Csak felhoznék pár példát:
- az egész északi régióban, de még Belgiumban és Hollandiában is szinte mindent feliratoznak
- azért a magyar szinkronban vannak nagyon jó kivételek: Bud Spencer-Terence Hill filmek, Asterix és Obelix filmek, Jégkorszak filmek továbbá ha szinkron semmi esetre sem szabad megfeledkezni Romhányi Frédi és Bénijéről...
DE EGYET KELL ÉRTSEK a cikk írójával, az ország javára válna, ha legalább heti egyszer lenne film saját nyelvén felirattal...

2011.09.09. 19:38:18

Kedvenc filmjeimet letöltöm eredeti nyelven is, vagy DVD-n a saját nyelvén nézem, pedig angolul egyáltalán nem tudok.

legutóbb a Lie to me III évadját már feliratozva néztem, elinte szokatlan volt, de később rákaptam, és nagyon élveztem, amikor egy-egy szót sikerült megértenem, de persze ott a felirat.

Tévében nem lehet filmet nézni, a reklámok teljesen szét cseszik. Filmet csak HBO-n de ott lehet nyelvet választani, vagy DVD-n és ott is, de ott feliratot is hozzá.

Szerencsére a mozikban feliratosak a filmek, mert szinkronizálva olyan mintha egy műalkotást megcsonkítanának. Elvész a lényeg, a színészi játék.

nehogymárne 2011.09.09. 19:40:00

a poszttal egyetértek, egy aprócska kivétellel. a szexfilmek erotikus nyögdécseléseivel kapcsolatban ne legyenek illúzióid, az eredeti is szinkron és szar.

Alapvető Emberi Jog 2011.09.09. 19:53:02

Bzuikáim, amik fel vannak háborodva a szinkronon:
Takarodjatok el moziba feliratost nézni;
töltsétek le kalózban a netről a 24-lost fost, hogy abból tanuljatok;
a tv-ben ott van a sok szappanopera, abból is tanuljatok, mert sok okosság van ám bennük!

Az értelmesebbje úgysem néz butító képeket.

Akinek meg 120 doktorija van, az ezeket a blogokat eleve angolul olvassa és írja.

Na, mi van, faszikáim; fáj, hogy igazam van?

s.lac 2011.09.09. 19:56:00

a mozikról nem is beszélsz? faszom tele van azzal is, hogy csak a mom parkban és az aréna plázában lehet eredeti nyelven filmet nézni, de néha még ott se. tévét nem nézek, úh szerencsére szinkronos filmet se láttam jó ideje, nem is hiányzik. van aki érti miért kell mindent eredeti nyelven nézni, van aki meg nem. erről én már rég nem vitázom semelyik hülyével, csak felidegesíteném magam.

dr. v.b.1990 2011.09.09. 20:00:46

Ez hülyeség. Aki akar megnéz valamit szikronosan vagy feliratosan. Ennyi.

cellimega 2011.09.09. 20:03:18

Szerencsére a tizenéveseknek több eszük van, mint sok szinkronpárti kommentelőnek, és évről évre nagyobb arányban nézik angolul a filmeket. Kezdetben magyar, később angol felirattal.
Hollandiában a mesék is angolul mennek, angol felirattal. Sőt a holland csatornák egy része is angol nyelvű (hazai hírekkel, stb).

Kádár népe, hej!

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2011.09.09. 20:06:55

@Droli: arrol nem beszelve, hogy keptelenseg mindent kiirni, mert akkor tenyleg nezni sem tudnad a filmet
szinkronra szukseg van es akinek nem jon be az tudja feluratozni maganak
valoban ennyi
/de hat otthon meg a parlamentben is mutogatnak a suketeknek nem feliratoznak.../

ninimimi 2011.09.09. 20:16:38

Ha jól látom, még senki nem említette a hazai szinkronizálási "mánia" eredeti okát. A kádári szocialista diktatúra ("legvidámabb barakk", vasfüggöny mögé zártság) idején jöttek rá az elvtársak, hogy a nyugati világtól való szellemi elzártság legjobb módja, ha nem tud a nép idegen nyelveket. (Kivéve a megszálló orosz hadsereg nyelvét, ami ugye az általános iskolától az egyetemig kötelező volt.)

Tudták ők nagyon jól, hogy az eredeti nyelven látott, feliratozott filmek terjesztik a nyelvtudást. Egész Skandinávia - ahol nem divat a szinkron - alapjában véve innen tud angolul. Ennek a (rájuk) "veszélyes" eredménynek az elkerülésére nem sajnálták pénzt a kommunista elvtársak - bocsi: a szocialisták - nálunk a diktatúrájukban, hogy minden filmet szinkronizáljanak a tévés, tömegeknek szóló bemutatásra. Mi pedig hozzálustultunk, hozzábutultunk a diktatúra húgymeleg pöcegödréhez (ebben is).

A döbbenet az, hogy ma, amikorra már a rossz megszokás miatt nem lehetne és szinte késő is lenne átállni a skandináv, feliratozós üzemmódra, mára a hazai szinkron minősége egyre mélyebbre süllyed. Fordítási marhaságok, "szinkron"-elcsúszások és gondatlan gányolás az egész. "Kedvencem", amikor az aláolvasott stáblistával rádumálnak a már futó cselekmény dialógusaira. De a film zenéjére való rászövegelés is a film hangulatának gyilkolása. Nem értem, hogy miért nem írják fel legalább az ilyen tájékoztató szövegeket az aláolvasás helyett.

GoVegan (törölt) 2011.09.09. 20:29:16

@JanDítě: Gyaloggalopp?! csak az egyik jelenetet (francia lovagok) vagtak haza ugy ahogy van a 'tok'kel, ami kokuszdio akart lenni, azaz volt. ertem en, hogy szojatek, meg hasonlok, csak valahogy nem ertettem a tokot. akkor mar miert nem dio?

Kozmokrator · http://www.tudtad.com 2011.09.09. 22:14:00

Speciel, szerintem rossz példa Bruce Willist felhozni, mert pl. a Drágán add az életed! és Még drágább az életed-ben, jobb a Dörner György szinkronja, mint Bruce egy kissé nyámnyila hangja.

Öltönyösrabszolga · http://oltonyosrabszolga.blog.hu 2011.09.09. 23:31:32

Az volt már, hogy leszarom mi van a tévében, mert nincs is tévém és minden letorrentezek gazul adás után 2 órával? Felirat sem kell. És Dán művészfilmeket sem nézek.

Btw, látta valaki a Kontrollt angol felirattal? Azt is lapáttal kéne agyonverni, aki azt fordította. Minden humortól és nyelvi fonomságtól megfosztották és 200 szavas szókinccsel odabökték. Aztán csak néztek a külföldiek, hogy mi mi a francon nevetünk...

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.10. 14:59:36

@untermensch: Bocs, de az nem bullshit, hogy egy holland, skandináv, stb. sokkal könnyebben szedegeti össze az angolt a tévéből, mint egy magyar. Csak ennyiről volt szó, nem másról.
Annak nem sok köze van a jelen beszélgetéshez, hogy az angolok mennyire tudnak németül, mert nem hiszem, hogy olyan iszonyatosan sok német film menne eredeti nyelven, felirattal az angol tévében (: Az az angol, aki meg akar tanulni németül, valamennyivel könnyeben meg tudja tenni, mint egy magyar, más kérdés, hogy mi a búsnak tenné (:
Olaszok valóban más kérdés, éltem ott, tényleg nem tudnak igazán angolul (bár pl. 2005-ben, mikor utoljára ott jártam, nagyságrendekkel többen tudtak legalább pöntyögni valamicskét, mint 1995-ben, és a fene tudja, most épp mi van náluk.) De pl. egy csomó olasz olvasgat spanyol képregényeket csak azért, hogy röhögjön rajtuk, szerintük a spanyol olyan, mintha valaki rosszul beszélne olaszul. Tehát nekik is megvan az a nyelv, amit viszonylag kis erőfeszítéssel fel tudnak szedni, de ha épp franciául akarnak tanulni, az is könnyen megy nekik. (Eredeti témára visszatérve: amennyire emlékszem, az olasz tévében nem nagyon láttam feliratos angol filmeket).
A német TV, ha jól tudom, viszonylag kevés feliratos angol filmet sugároz. Annyit tudok, hogy elég sok német kutatóval dolgoztam együtt, az ő angolságuknak semmi baja nem volt, és angolul beszélő németeket sokkal szívesebben tolmácsolok, mint pl. angolul beszélő kínaiakat (:

KeMa 2013.08.06. 14:07:21

Azért van hangalámondás, mert ezen filmek hangjait egy sávra rögzítik. Nincs külön beszéd, és külön effektsáv. Ha rendesen szinkronizálják, elvésznek a háttérzajok.

Ha feliratozzák, a nyelvtani félrefordítási hibák benne maradnak ugyanúgy.

Mellesleg menj el Lengyelországba egy moziba, megnézni egy amerikai filmet. Nincs szinkronizálva. Hangalámondásos. Egy hang, az összes karakternek ;)
süti beállítások módosítása